Apprends à comprendre l'arabe du Coran,

pas à pas

ESSAI 7 JOURS, sans engagement

L'arabe du Coran cache des trésors que la traduction ne peut pas rendre. En voici un exemple.

🔍 Ce que tu apprendras à voir - EXEMPLE CONCRET 🔍


Voici un de mes morceaux de versets préférés :

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا

(Sourate Al Imran, verset 37)

Allah parle de Maryam (3alayha as salam), et dit qu'Il l'a fait grandir. En arabe, le verbe utilisé est أَنْبَتَ — "faire pousser", "élever".

Normalement, dans une construction comme celle-ci, le nom qui suit devrait être de la même famille que le verbe (pas seulement de la même racine, mais aussi de la même famille). Ce serait comme dire en français, et c'est comme ça que c'est traduit : "et IL l'a fait grandir d'une belle croissance".

Mais là, Allah brise cette règle.

Le nom utilisé n'est pas de la même famille que le verbe. Il signifie : le fait de grandir — et non pas le fait de faire grandir.

Quelle différence me diras-tu ?

Énorme !

Quand on dit "j'ai fait grandir la plante", on s'attribue le mérite. On a donné l'eau, le bon emplacement, la bonne lumière.

Mais quand on dit "la plante a grandi", on donne tout le mérite à la plante elle-même.

En choisissant ce nom inattendu, Allah met en avant son mérite à elle, en plus de ce que LUI a fourni. Sa belle croissance lui appartient à elle aussi.

En un seul mot, Allah honore Maryam d'une façon qu'aucune traduction ne peut rendre complètement.

Ce verset peut devenir une do3a pour nos enfants :

اللَّهُمَّ أَنْبِتْهُمْ نَبَاتًا حَسَنًا

(Intraduisible en une seule phrase, ça donnerait quelque chose du genre "Ô Allah fais les grandir d'une belle croissance, pour laquelle ils auront aussi une part")